the Hellboard (http://old.the-hellboard.de/index.php)
- Allgemeines (http://old.the-hellboard.de/board.php?boardid=2)
-- Offtopic (http://old.the-hellboard.de/board.php?boardid=3)
--- Die ganze Wahrheit über das Hellboard... (http://old.the-hellboard.de/thread.php?threadid=4620)


Geschrieben von Lord Syn am 02.12.2005 um 11:19:

  Die ganze Wahrheit über das Hellboard...

... erkennt man, wenn man das google-Websiteübersetzungstool benutzt.

-> klick mich / click me



Geschrieben von Mila am 02.12.2005 um 11:37:

 

lightboard? haha, wie witzig



Geschrieben von Steph am 02.12.2005 um 12:37:

 

nunja^^ nich grad sehr überzeugend ^^ aber nunja xD



Geschrieben von Lord Syn am 02.12.2005 um 12:40:

 

Kommt alle ins Licht! XX



Geschrieben von Vaith am 02.12.2005 um 12:54:

 

Geile Ãœbersetzung meiner Sig!



Geschrieben von Knolle am 02.12.2005 um 14:20:

 

ich wollte schon immer mal Tuber heißen



Geschrieben von Lestat am 02.12.2005 um 14:39:

 

Nett, vor allem wenn englische Wörter aus meinem Profil ins ENGLISCHE ??? übersetzt werden? großes Grinsen



Geschrieben von caranthir am 02.12.2005 um 15:36:

 

schwachsinn... irgendwie wird immer nur ein teil eines topics übersetzt!



Geschrieben von Nadia am 02.12.2005 um 18:56:

 

Ich findes amüsant.^^



Geschrieben von quigor am 03.12.2005 um 11:36:

 

Jetzt erst wird mir klar, was das "hell" in hellboard eigentlich bedeuten soll - oops, so kann man sich täuschen. unglücklich



Geschrieben von L0s'][' S0uL am 18.12.2005 um 02:51:

 

Tja, würde ich mal sagen, scheiße war's. Und wieder geht ein Haufen an Illusionen unverhofft und rapide den Bach hinunter... Kacke, jetzt bin ich aber deprimiert...



Geschrieben von SirBelial am 18.12.2005 um 03:00:

 

Irgendwie komm ich nicht ganz hinter die Logik der Ãœbersetzungsmaschine.



Geschrieben von L0s'][' S0uL am 18.12.2005 um 03:03:

 

Logik ist nicht gleich Übersetzen. Da sind schon viele dran gescheitert... aber erschreckend ist es allemal. großes Grinsen



Geschrieben von SirBelial am 18.12.2005 um 03:10:

 

Schwachsinn. Die Ãœbersetzungsmaschine arbeitet nach einem Schema.
Hinter diesem Schema befindet sich eine Logik.
Die Übersetzungen sind schließlich (so meine ich) nicht zufallsgeneriert.



Geschrieben von L0s'][' S0uL am 18.12.2005 um 04:08:

 

Übersetzungen haben zum Ziel, den Text akkurat in eine andere Sprache zu übersetzen. Sollte soweit klar sein. Dass damit aber nicht nur die Worte gemeint sind, sondern ebenfalls der SINN und ZUSAMMENHANG hinter dem ganzen Buchstabenwust, das scheint der eine oder andere bei seinen sprachlichen Amokläufen hin und wieder zu vergessen. Jene beiden Komponenten sinngemäß zu übertragen ist wiederrum ein Ding, zu dem es Sprachgefühl bedarf und Gefühl ist nicht Logik. Die Grammatik ist der logische Teil, zugegeben. Aber auch da macht die Sprache (und da ist es egal welche) ihre Ausnahmen.

Nachtrag:
Und was das "Zufallsgeneriert-Sein" jener oben genannten Übersetzungen angeht, bin ich mir nicht sicher, ob da nicht ein kleines bischen Zufall dabei ist - aber der Zufall ist ja nur das Synonym, dass der liebe Gott wählt, wenn er inkognito bleiben will. Und da der liebe Gott das Hellboard hassen müsste, angesichts der Tatsache, was hier so rumläuft, ist die Übersetzung vielleicht garnicht so zufällig, wie sie bisweilen zu sein scheint... großes Grinsen



Geschrieben von quigor am 18.12.2005 um 04:38:

 

Parbleu, diese verlorene Seele hat recht - was die Qualität der Übersetzung betrifft, könnte sie durchaus vom "lieben Gott" stammen.. Zunge raus



Geschrieben von SirBelial am 18.12.2005 um 16:18:

 

Zitat:
Original von L0s'][' S0uL
Übersetzungen haben zum Ziel, den Text akkurat in eine andere Sprache zu übersetzen. Sollte soweit klar sein. Dass damit aber nicht nur die Worte gemeint sind, sondern ebenfalls der SINN und ZUSAMMENHANG hinter dem ganzen Buchstabenwust, das scheint der eine oder andere bei seinen sprachlichen Amokläufen hin und wieder zu vergessen. Jene beiden Komponenten sinngemäß zu übertragen ist wiederrum ein Ding, zu dem es Sprachgefühl bedarf und Gefühl ist nicht Logik. Die Grammatik ist der logische Teil, zugegeben. Aber auch da macht die Sprache (und da ist es egal welche) ihre Ausnahmen.


Gut erkannt. Und die Kombination von direkter Ãœbersetzung, Sinn und Zusammenhang meine ich mit "Schema".
Die Komponenten sinngemäß zu übertragen bedarf nicht unbedingt eines Sprachgefühls.
Das Sprachgefühl ließe sich durchaus von einem (doch imens langem) Quelltext ersetzen.



Geschrieben von Sehtos am 18.12.2005 um 16:38:

 

Zitat:
Original von Lord Belial
Zitat:
Original von L0s'][' S0uL
Übersetzungen haben zum Ziel, den Text akkurat in eine andere Sprache zu übersetzen. Sollte soweit klar sein. Dass damit aber nicht nur die Worte gemeint sind, sondern ebenfalls der SINN und ZUSAMMENHANG hinter dem ganzen Buchstabenwust, das scheint der eine oder andere bei seinen sprachlichen Amokläufen hin und wieder zu vergessen. Jene beiden Komponenten sinngemäß zu übertragen ist wiederrum ein Ding, zu dem es Sprachgefühl bedarf und Gefühl ist nicht Logik. Die Grammatik ist der logische Teil, zugegeben. Aber auch da macht die Sprache (und da ist es egal welche) ihre Ausnahmen.


Gut erkannt. Und die Kombination von direkter Ãœbersetzung, Sinn und Zusammenhang meine ich mit "Schema".
Die Komponenten sinngemäß zu übertragen bedarf nicht unbedingt eines Sprachgefühls.
Das Sprachgefühl ließe sich durchaus von einem (doch imens langem) Quelltext ersetzen.


Sprachgefühl lässt sich nicht ersetzen, denn Sprache ist nicht im geringsten logisch und deshalb wird jede Maschiene an ihr scheitern. Es bräuchte eine imense KI um so etwas verarbeiten zu können, und selbst die würde noch mehr Fehler machen als ein unterbezahlter Übsersetzer. Augenzwinkern

Sowas kann man ja ganz einfach am "der, die und das" konflikt sehen, den wir automatisch aus dem Gefühl lösen können.
Wir wissen das "der Avatar" richtig ist und eben "das Avatar" falsch, aber bring mal ein Programm dazu so etwas zu verstehen. Augenzwinkern



Geschrieben von Ben am 18.12.2005 um 16:44:

 

Nun, das hat aber mehr was mit Auswendiglernen zu tun und das kann ein Programm auch.
Ich habe mal einen recht witzigen Ãœbersetzungsfehler gesehen:
Original auf Deutsch: Die Aktivierung sog. Radiobuttons war...
Ãœbersetzung ins Englische: Activation sucked. Radiobuttens was...



Geschrieben von SirBelial am 18.12.2005 um 16:46:

 

Zitat:
Original von Lord Belial
Das Sprachgefühl ließe sich durchaus von einem (doch imens langem) Quelltext ersetzen.



Geschrieben von Sehtos am 18.12.2005 um 17:06:

 

Zitat:
Original von Lord Belial
Zitat:
Original von Lord Belial
Das Sprachgefühl ließe sich durchaus von einem (doch imens langem) Quelltext ersetzen.


Eben nicht! großes Grinsen

Zitat:
Original von Ben
Nun, das hat aber mehr was mit Auswendiglernen zu tun und das kann ein Programm auch.


Sprache hat doch mal absolut garnichts mit Auswendiglernen zu tun, Mathematik ist Auswendiglernen aber Sprache ist viel mehr.
Auch schon Goethe wusste das die Sprache eines Volkes seiner Seele gleich ist.



Geschrieben von Ben am 18.12.2005 um 17:53:

 

Sprache hat verdammt viel mit Auswendiglernen zu tun! Ãœberleg doch mal, wie du Englisch gelernt hast. Bestimmt musstest du die Vokabeln und die Grammatik irgendwann auswendig lernen!
Ob es "der Avatar" oder "das Avatar" heißt, ist eine Sache, die du ja wohl irgendwann mal gehört und dir dann gemerkt hast. Das könnte ein Programm auch.
Man bräuchte eben nur enorme Ressourcen, um die Sprachfähigkeiten des menschlichen Gehirns zu modellieren - immerhin sind heutige (Super-)computer noch deutlich schlechter in ihrer Rechenleistung als Insekten oder Regenwürmer...

Und wenn man bedenkt, was Sprache für eine wichtige Fähigkeit ist, würde es mich wundern, wenn nicht ein beträchtlicher Anteil des Gehirns dafür genutzt würde...
Aber ich stimme Lord Belial zu:
Es ist nicht prinzipiell unmöglich, es ist nur sehr aufwändig, ein Programm zu schreiben, was wirklich gut übersetzen kann.



Geschrieben von Sehtos am 18.12.2005 um 18:08:

 

Zitat:
Original von Ben
Sprache hat verdammt viel mit Auswendiglernen zu tun! Ãœberleg doch mal, wie du Englisch gelernt hast. Bestimmt musstest du die Vokabeln und die Grammatik irgendwann auswendig lernen!
Ob es "der Avatar" oder "das Avatar" heißt, ist eine Sache, die du ja wohl irgendwann mal gehört und dir dann gemerkt hast. Das könnte ein Programm auch.
Man bräuchte eben nur enorme Ressourcen, um die Sprachfähigkeiten des menschlichen Gehirns zu modellieren - immerhin sind heutige (Super-)computer noch deutlich schlechter in ihrer Rechenleistung als Insekten oder Regenwürmer...

Und wenn man bedenkt, was Sprache für eine wichtige Fähigkeit ist, würde es mich wundern, wenn nicht ein beträchtlicher Anteil des Gehirns dafür genutzt würde...
Aber ich stimme Lord Belial zu:
Es ist nicht prinzipiell unmöglich, es ist nur sehr aufwändig, ein Programm zu schreiben, was wirklich gut übersetzen kann.


Wenn du Sprache nur auswendiglernst kannst du sie nie wirklich beherrschen. Englisch habe ich in der Schule so nebenher gemacht, aber ich habe nie Grammatik gerlernt oder groß Vokabeln.
Spanisch habe ich mit Seele gerlernt, wie ein kleines Kind was seiner Mutter lauscht, ich habe nie ein spanisches Wörterbuch von innen gesehen... Augenzwinkern

Man muß Wörter aber nicht unbedingt irgendwann mal gehört haben um zu wissen ob man der, die oder das davor setzt. Es ist rein intuitiv. genau wie dein gehirn unbekannte Wörter in einem Satz einfach ignorieren kann und sie dann sinngemäß ersetzt, oder automatisch Rechtschreibfehler korrigiert...

ich bleibe dabei, selbst die beste KI wird nie besser übersetzen können als der schlechteste Übersetzer. Augenzwinkern



Geschrieben von Ben am 18.12.2005 um 18:56:

 

Zitat:
ich bleibe dabei, selbst die beste KI wird nie besser übersetzen können als der schlechteste Übersetzer. Augenzwinkern

Hilft es mir was, wenn ich zu bedenken gebe, dass meine Schwester berufsmäßig Texte aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt?
Was die mir teilweise für Patzer von ihren Kollegen gezeigt hat war schon nicht mehr feierlich!
Vielleicht können wir uns ja darauf einigen, dass selbst der schlechteste Übersetzer noch kreativer und idiomatischer patzen wird als das beste Programm Augenzwinkern



Geschrieben von Sehtos am 18.12.2005 um 19:20:

 

Zitat:
Original von Ben
Zitat:
ich bleibe dabei, selbst die beste KI wird nie besser übersetzen können als der schlechteste Übersetzer. Augenzwinkern

Hilft es mir was, wenn ich zu bedenken gebe, dass meine Schwester berufsmäßig Texte aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt?
Was die mir teilweise für Patzer von ihren Kollegen gezeigt hat war schon nicht mehr feierlich!
Vielleicht können wir uns ja darauf einigen, dass selbst der schlechteste Übersetzer noch kreativer und idiomatischer patzen wird als das beste Programm Augenzwinkern


Was meinst du mit idiomatisch in diesem Kontext, vorallem: wieso steigerst du dieses, nicht zu steigernde, Wort? *g*

Natürlich machen auch menschliche Übersetzer Fehler, die meisten jedoch nur weil sie die Seele der Sprache nicht begriffen haben. Es ging mir eigentlich nur darum euch klar zu machen das Sprache nicht auf Logik, sondern auf Gefühl basiert.
Ich glaube nicht das ein Programm jemals gut Ãœbersetzen kann und eine KI wird damit auch noch ihre Probleme haben. Eine KI ist aber nicht mehr mit einem heutigen Programm zu vergleichen, jedenfalls nicht das was ich unter einer KI verstehe.


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH