the Hellboard (http://old.the-hellboard.de/index.php)
- Medien (http://old.the-hellboard.de/board.php?boardid=28)
-- TV und Kino (http://old.the-hellboard.de/board.php?boardid=29)
--- Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil (http://old.the-hellboard.de/thread.php?threadid=5421)


Geschrieben von Murkser am 01.11.2006 um 13:44:

  Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil

Hallo @ all,

morgen sollt er anlaufen, der zweite Film von Ali G. Als kasachischer Reporter Borat reist er durch die USA und karrikatiert die amerikanische Gesellschaft.

Die Schnipsel die ich bisher gesehen habe sind herrlich.
Hier n Bsp. http://www.youtube.com/watch?v=mHRqe9L56t4

Die Süddeutsche siehts ähnlich:

http://www.angelaufen.de/filme/vorwochen/die_filmstarts_vom_2_november_2006/borat

die Amerikaner wohl etwas anders:
Der Film "Borat", der in den USA am 3. November erscheinen wird, wird in weniger Kinos ausgestrahlt als zuvor geplant. Man ging zuerst davon aus, den Film mit Sacha Baron Cohen, der einen kasachischen Hinterwäldler spielt, in 2.000 Kinos zu zeigen.

Allerdings reduzierte Twentieth Century Fox die Zahl nun auf 800 Kinos, so die "Los Angeles Times". In dem Film reist der Kasache durch die USA und deckt dabei einige für Amerikaner äußerst pikante Tatsachen auf.

Der Film gilt als mies, geschmacklos, grotesk und politisch inkorrekt, allerdings sei er einer der witzigsten Filme in diesem Jahr. In Deutschland läuft der Film am 2. November an.


http://www.tvinfo.de/exe.php3?target=news_detail.inc&newsID=642689&&eigenenews=0



Geschrieben von Nadia am 01.11.2006 um 17:46:

  RE: Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil

Hab die Vorschau auch im Kino gesehen und fand sie einfach nur geil...! Muss mir den film unbedingt reinziehn großes Grinsen



Geschrieben von Three of Five am 01.11.2006 um 20:26:

 

werd mir den film auf jedenfall auch demnächst reinziehen
freu mich schon drauf
und das die amis den net toll finden war ja irgendwie klar



Geschrieben von Leen am 01.11.2006 um 20:29:

 

ich hab gehört, dass borat vorhat
auch nach deutschland zu kommen ... erschrocken lol



Geschrieben von Deathtone am 02.11.2006 um 12:42:

 

Borat is Klasse...
Am besten war er aber zu Ali G. TV zeiten...
Da war er auch in London unterwegs...
Anschaun leute!!



Geschrieben von ArturiusRex am 02.11.2006 um 17:20:

 

Ich werd ihn mir auch reinziehen.
Ali G. find ich zwar nicht so toll,aber als Borat scheint er wirklich cool zu sein Augenzwinkern



Geschrieben von Xipetotec am 02.11.2006 um 17:25:

 

also ich kann euch nur empfehlen: KNALLER!

aber wenn ihr euch nen gefallen tun wollt: SCHAUT IHN NICHT AUF DEUTSCH!
das ist ne vergewaltigung des originals

ich wohn in london und kann deswegen so einige filme mit als erstes sehen .#

und kurz danach den deutschen trailer im netz gefunden! SCHRECKLICH!
schauts euch lieber im original auf englisch an! viiiiiiiel besser!



Geschrieben von ArturiusRex am 02.11.2006 um 17:29:

 

Oder wir warten bis er aud DVD erscheint,dann kann man ihn erst im Original und dann erneut synchronisiert ansehen Augenzwinkern



Geschrieben von Deathtone am 02.11.2006 um 18:38:

 

Also ich kann da nur sagen, dass die meisten Serien/filme
zig mal besser sind wenn sie origiunal englisch sind...
Zum Beispiel Southpark, simpsons, American dad etc...



Geschrieben von ArturiusRex am 03.11.2006 um 01:52:

 

Da stimm ich dir vollkommen zu.
Z.B. sind die Dialoge in Mr. & Mrs. Smith,um einfach mal einen guten Film hinsichtlich der Dialoge,oder Ocean`s Eleven/Twelve im Originalton x-mal besser als die deutschen Synchronisationen.



Geschrieben von Sehtos am 03.11.2006 um 11:25:

 

Andererseits sind die "Ritter der Kokosnuß" im O-Ton nicht halb so witzig, wie in seiner genialen deutschen Synchronfassung. Das gleiche gilt für die "Gilmore Girls", um einmal ein Beispiel einer Serie zu nennen, die ebenfalls im O-Ton nicht einmal halb so witzig ist.



Geschrieben von ArturiusRex am 03.11.2006 um 17:38:

 

Kleiner Kompromiß:

Es ist halt wie mit allen Dingen-es gibt gute und schlechte;seien es nun Synchronisationen,O-Ton Formate etc.



Geschrieben von Sehtos am 03.11.2006 um 18:52:

 

Da hast du nicht unrecht, wirklich. Aber ich denke, gerade bei Synchronisationen, ist es fast eine Geschmacksfrage.

Ich finde beispielsweise Futurama in der deutschen Fassung sehr witzig, obwohl es im O-Ton ebenfalls sehr witzig ist. Nur eben anders. Es ist ja auch wirklich eine Kunst, eine Tonspur zwar im Sinn gleich zu halten aber sie dennoch auf die Eigenheiten der Zielsprache anzupassen. Dabei muß ja auch immer noch ein Stil gefunden werden, der dem ebenfalls gleich kommt.

Es ist einfach eine Kunst und wirklich vor allem auch Geschmack, denn wer der englischen Sprache ohnehin mehr abgewinnen kann - der wird mit der Synchronisation nie zufrieden sein.

Na ja, darüber lässt sich schlecht streiten. Obwohl einige Leute ihr Geld damit verdienen... großes Grinsen



Geschrieben von heineken am 03.11.2006 um 19:36:

 

Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.



Geschrieben von Xipetotec am 04.11.2006 um 02:23:

 

was die übersetzung angeht : RICHTIG!

aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!

alles hat gute und schlechte seiten!

you´ve to get used to it Augenzwinkern



Geschrieben von Sehtos am 04.11.2006 um 03:15:

 

Zitat:
Original von heineken
Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.


Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.

Zitat:
Original von Xipetotec
aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!


Ich freue mich, dies endlich mal von jemand anderem zu hören. smile
Das mit dem Wortschatz ist eine große Problematik in solchen Sprachen, zählen wir einfach einmal Spanisch und Italienisch - auch wenn einem anderen Stamm enspringend - mit dazu, und dann merken wir schnell, daß umgangssprachlich beschränkte Sprachen zum Ausgleich eine gewaltige Metaphorik auffahren.
(Das englische, so muß ich leider sagen, mangelt sogar in diesem Punkt...)
Dann haben wir nämlich ein Problem, da wir diese Möglichkeit im Deutsch nicht, jedenfalls nicht in dieser Form, besitzen - wir haben stattdessen direkte Wörter. Für Übersetzer, ist so etwas die Hölle. Als würdest du versuchen "port" (im Sinn von Computerschnittstelle) direkt in Latein zu übertragen...

Anmerken möchte ich, gewagt aber was soll es, daß es im englischen bedeutend leichter ist künstlerisch zu schreiben. Es gibt, zumindest für einen Muttersprachler, bedeutend weniger Fehler, die er begehen könnte. Im deutschen ist die Liste "vernichtender" Fehler, allein was Objektbeschreibungen betrifft und auch - und vor allem - Dialoge, gigantisch.
Wenn man es jedoch kann, im deutschen zu schreiben, dann hat man dem Engländer etwas voraus. Ich würde behaupten unser Goethe würde jeden englischen Schriftsteller - was die Form betrifft - um Welten übertreffen.

Andererseits gibt und auch unsere Zweisprachigkeit, durch das Englische, einen gewaltigen Vorteil. Denn wir beherrschen eine Wort- und eine Metapherorientierte Sprache. Wohingegen Engländer als Zweitsprache meist nur Spanisch (oder dergleichen) erlernen, also eine weitere Sprache die hauptsächlich mit Metaphern arbeitet.



Geschrieben von DSC0001 am 04.11.2006 um 12:58:

 

Zitat:
Original von Sehtos
Zitat:
Original von heineken
Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.


Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.




Es geht darum, dass das ganze ein Computerwitz ist, und darauf anspielt, dass (dank Windows) diese Tastenkombination sowas wie Kultstatus erreicht hat, zumindest unter Leuten die öfter mit PCs zu tun haben. Wenn man es mit Kontrollalternativlöschung übersetzt wird dieser Witz, mit Verlaub, in den Arsch gefickt.

Die meisten Übersetzungen sind grauenhaft, ist einfach so. Mir ist selten eine Synchro untergekommen von der ich behaupten würde, dass sie an das Original heranreicht, was im Prinzip auch schlichtweg unmöglich ist. Ich will nicht bestreiten, dass es Übersetzungen gibt die witzig sind, vielleicht sogar teilweise witziger bzw. besser als das Original, aber darum geht es gar nicht. Wenn ich mir etwas anschaue will ich es so sehen wie es erdacht und produziert wurde, nicht irgendeine verfälschte Kopie davon, ob sie nun gut ist oder nicht. Und gerade bei Cartoonserien wie Futurama, wo die Stimmen einen maßgeblichen Teil des Witzes ausmachen, liegen die deutschen Synchronsprecher oft Meilenweit daneben. Leute mit New Yorker akzent werden dann durch Ostfriesen, Sachsen oder Bayern ersetzt, damit der gemeine Deutsche auch noch irgendwie mitbekommt, dass da über verschiedene Dialekte gescherzt wird.
Ein sehr gutes aktuelles Beispiel dafür wäre etwa Lost und die deutsche Synchro davon, die, wie ich zugeben muss, zwar an sich ziemlich gut ist, aber so sehr sie sich auch bemüht kläglich daran scheitert irgendwie den Charme der Originalsprecher nachzuahmen. Wer mal Sawyers Redneckakzent im Original gehört hat und zumindest einen funken englisches Sprachgefühl hat, wird die deutsche variante danach schlicht verschmähen. Für mich sind gute Filme und Serien auf Deutsch mittlerweile unerträglich geworden, daher regt es mich auch immer auf dass bei uns absolut alles übersetzt und damit kaputtgemacht wird.



Geschrieben von Nadia am 08.11.2006 um 17:59:

 

Ok, ich hab ihn mir vorhin angesehen... auf Englisch!

DER ABSOLUTE HAMMER


Ich weiss nicht wie oft ich den Satz "Oh mein Gott" im Kino gesagt habe... aber es war verdammt of!^^ Diese Doku ist einfach nur genial... zwar unter aller Sau und völlig daneben, aber geil.
Ich kann immernoch nicht recht glauben dass nichts an dem Film gestellt ist. Das ist einfach zu hart! großes Grinsen

Seht ihn euch unbedingt an!!!! (aber in original Sprache!) Augenzwinkern


Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH