Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil |
Murkser
Forenbesetzer
Dabei seit: 09.11.2003
Beiträge: 1.159
Herkunft: westberlin alta
Level: 49 [?]
Erfahrungspunkte: 8.669.745
Nächster Level: 10.000.000
|
|
Borat - mies, geschmacklos, grotesk - geil |
|
Hallo @ all,
morgen sollt er anlaufen, der zweite Film von Ali G. Als kasachischer Reporter Borat reist er durch die USA und karrikatiert die amerikanische Gesellschaft.
Die Schnipsel die ich bisher gesehen habe sind herrlich.
Hier n Bsp. http://www.youtube.com/watch?v=mHRqe9L56t4
Die Süddeutsche siehts ähnlich:
http://www.angelaufen.de/filme/vorwochen...mber_2006/borat
die Amerikaner wohl etwas anders:
Der Film "Borat", der in den USA am 3. November erscheinen wird, wird in weniger Kinos ausgestrahlt als zuvor geplant. Man ging zuerst davon aus, den Film mit Sacha Baron Cohen, der einen kasachischen Hinterwäldler spielt, in 2.000 Kinos zu zeigen.
Allerdings reduzierte Twentieth Century Fox die Zahl nun auf 800 Kinos, so die "Los Angeles Times". In dem Film reist der Kasache durch die USA und deckt dabei einige für Amerikaner äußerst pikante Tatsachen auf.
Der Film gilt als mies, geschmacklos, grotesk und politisch inkorrekt, allerdings sei er einer der witzigsten Filme in diesem Jahr. In Deutschland läuft der Film am 2. November an.
http://www.tvinfo.de/exe.php3?target=new...9&&eigenenews=0
__________________ "Und ois kaputt geht wei wir ned durchblicken,
waun Yoghurt Landliebe haast obwoi ma`d Natur ficken!
...
Während`s fost olle blenden mit da Reizüberflutung,
oba kana mehr merkt das uns nix bleibt für die Zukunft;
An dem Punkt wo a da Bischof si`s im Netz besorgt -
was i dass jetz kumman muass mei letztes Wort!"
Ivan Ivanov - Die Unsichtbaren - das Ende
Nesh Nivel: "wir sind unsichtbar für dich solange du nicht an uns glaubst"
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von Murkser: 01.11.2006 13:45.
|
|
01.11.2006 13:44 |
|
|
Nadia
Forenbesetzerin
Dabei seit: 12.07.2004
Beiträge: 1.079
Herkunft: aus der SCHöNEN SCHWEIZ
Level: 48 [?]
Erfahrungspunkte: 7.805.945
Nächster Level: 8.476.240
|
|
|
01.11.2006 17:46 |
|
|
Three of Five
Borg
Dabei seit: 01.06.2002
Beiträge: 4.898
Herkunft: Unimatrix 01
Level: 58 [?]
Erfahrungspunkte: 39.216.269
Nächster Level: 41.283.177
|
|
|
01.11.2006 20:26 |
|
|
Leen
Nervensäge
Dabei seit: 18.03.2005
Beiträge: 59
Level: 32 [?]
Erfahrungspunkte: 412.125
Nächster Level: 453.790
|
|
ich hab gehört, dass borat vorhat
auch nach deutschland zu kommen ...
lol
__________________ Dies ist ein Liebesbrief
Ich sehe dich und denke
"Nein, du bist ein Schwein"
Deine Augen sehen mich an
und ich sterbe daran!
doch denk an mich,
denn ich liebe Dich!
|
|
01.11.2006 20:29 |
|
|
Deathtone
Nervensäge
Dabei seit: 09.05.2006
Beiträge: 66
Level: 32 [?]
Erfahrungspunkte: 433.519
Nächster Level: 453.790
|
|
Borat is Klasse...
Am besten war er aber zu Ali G. TV zeiten...
Da war er auch in London unterwegs...
Anschaun leute!!
__________________ You tried to drag me down - so I put you in the ground
You prouded on yourself - and now this coffin fits you well
|
|
02.11.2006 12:42 |
|
|
ArturiusRex
Newbieschreck
Dabei seit: 21.08.2006
Beiträge: 1.628
Herkunft: Bad Company
Level: 50 [?]
Erfahrungspunkte: 10.524.169
Nächster Level: 11.777.899
|
|
Ich werd ihn mir auch reinziehen.
Ali G. find ich zwar nicht so toll,aber als Borat scheint er wirklich cool zu sein
__________________ Better to reign in Hell, than serve in Heaven.
"Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Philosophie ist, wenn man trotzdem denkt. Religion ist, wenn man trotzdem stirbt." (Jürgen Becker)
|
|
02.11.2006 17:20 |
|
|
Xipetotec
Stammgast
Dabei seit: 17.02.2004
Beiträge: 197
Herkunft: London
Level: 38 [?]
Erfahrungspunkte: 1.453.920
Nächster Level: 1.460.206
|
|
also ich kann euch nur empfehlen: KNALLER!
aber wenn ihr euch nen gefallen tun wollt: SCHAUT IHN NICHT AUF DEUTSCH!
das ist ne vergewaltigung des originals
ich wohn in london und kann deswegen so einige filme mit als erstes sehen .#
und kurz danach den deutschen trailer im netz gefunden! SCHRECKLICH!
schauts euch lieber im original auf englisch an! viiiiiiiel besser!
__________________ Pulsating steel protrudes from my thighs
she who spreads is she who dies
Long as my arm and five times as thick
You'll die at the end of my iron dick!!
|
|
02.11.2006 17:25 |
|
|
ArturiusRex
Newbieschreck
Dabei seit: 21.08.2006
Beiträge: 1.628
Herkunft: Bad Company
Level: 50 [?]
Erfahrungspunkte: 10.524.169
Nächster Level: 11.777.899
|
|
Oder wir warten bis er aud DVD erscheint,dann kann man ihn erst im Original und dann erneut synchronisiert ansehen
__________________ Better to reign in Hell, than serve in Heaven.
"Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Philosophie ist, wenn man trotzdem denkt. Religion ist, wenn man trotzdem stirbt." (Jürgen Becker)
|
|
02.11.2006 17:29 |
|
|
Deathtone
Nervensäge
Dabei seit: 09.05.2006
Beiträge: 66
Level: 32 [?]
Erfahrungspunkte: 433.519
Nächster Level: 453.790
|
|
Also ich kann da nur sagen, dass die meisten Serien/filme
zig mal besser sind wenn sie origiunal englisch sind...
Zum Beispiel Southpark, simpsons, American dad etc...
__________________ You tried to drag me down - so I put you in the ground
You prouded on yourself - and now this coffin fits you well
|
|
02.11.2006 18:38 |
|
|
ArturiusRex
Newbieschreck
Dabei seit: 21.08.2006
Beiträge: 1.628
Herkunft: Bad Company
Level: 50 [?]
Erfahrungspunkte: 10.524.169
Nächster Level: 11.777.899
|
|
Da stimm ich dir vollkommen zu.
Z.B. sind die Dialoge in Mr. & Mrs. Smith,um einfach mal einen guten Film hinsichtlich der Dialoge,oder Ocean`s Eleven/Twelve im Originalton x-mal besser als die deutschen Synchronisationen.
__________________ Better to reign in Hell, than serve in Heaven.
"Humor ist, wenn man trotzdem lacht. Philosophie ist, wenn man trotzdem denkt. Religion ist, wenn man trotzdem stirbt." (Jürgen Becker)
|
|
03.11.2006 01:52 |
|
|
Sehtos
Human Nature
Dabei seit: 22.08.2002
Beiträge: 3.167
Herkunft: Ruhrgebiet
Level: 55 [?]
Erfahrungspunkte: 25.098.675
Nächster Level: 26.073.450
|
|
Andererseits sind die "Ritter der Kokosnuß" im O-Ton nicht halb so witzig, wie in seiner genialen deutschen Synchronfassung. Das gleiche gilt für die "Gilmore Girls", um einmal ein Beispiel einer Serie zu nennen, die ebenfalls im O-Ton nicht einmal halb so witzig ist.
__________________
Sic Luceat Lux
Mein Blog
|
|
03.11.2006 11:25 |
|
|
Sehtos
Human Nature
Dabei seit: 22.08.2002
Beiträge: 3.167
Herkunft: Ruhrgebiet
Level: 55 [?]
Erfahrungspunkte: 25.098.675
Nächster Level: 26.073.450
|
|
Da hast du nicht unrecht, wirklich. Aber ich denke, gerade bei Synchronisationen, ist es fast eine Geschmacksfrage.
Ich finde beispielsweise Futurama in der deutschen Fassung sehr witzig, obwohl es im O-Ton ebenfalls sehr witzig ist. Nur eben anders. Es ist ja auch wirklich eine Kunst, eine Tonspur zwar im Sinn gleich zu halten aber sie dennoch auf die Eigenheiten der Zielsprache anzupassen. Dabei muß ja auch immer noch ein Stil gefunden werden, der dem ebenfalls gleich kommt.
Es ist einfach eine Kunst und wirklich vor allem auch Geschmack, denn wer der englischen Sprache ohnehin mehr abgewinnen kann - der wird mit der Synchronisation nie zufrieden sein.
Na ja, darüber lässt sich schlecht streiten. Obwohl einige Leute ihr Geld damit verdienen...
__________________
Sic Luceat Lux
Mein Blog
|
|
03.11.2006 18:52 |
|
|
heineken
Forenbesetzendes
Dabei seit: 04.06.2002
Beiträge: 1.185
Level: 49 [?]
Erfahrungspunkte: 9.484.011
Nächster Level: 10.000.000
|
|
Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf.
__________________ Ich hab nichts gegen Menschen als solche:
meine besten Freunde sind welche,
aber
|
|
03.11.2006 19:36 |
|
|
Xipetotec
Stammgast
Dabei seit: 17.02.2004
Beiträge: 197
Herkunft: London
Level: 38 [?]
Erfahrungspunkte: 1.453.920
Nächster Level: 1.460.206
|
|
was die übersetzung angeht : RICHTIG!
aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!
alles hat gute und schlechte seiten!
you´ve to get used to it
__________________ Pulsating steel protrudes from my thighs
she who spreads is she who dies
Long as my arm and five times as thick
You'll die at the end of my iron dick!!
|
|
04.11.2006 02:23 |
|
|
Sehtos
Human Nature
Dabei seit: 22.08.2002
Beiträge: 3.167
Herkunft: Ruhrgebiet
Level: 55 [?]
Erfahrungspunkte: 25.098.675
Nächster Level: 26.073.450
|
|
Zitat: |
Original von heineken
Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf. |
|
Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.
Zitat: |
Original von Xipetotec
aber muss hinzufügen ( bezüglich der englischen sprache) : wenn man in england lebt, merkt man schon das der wortschatz sehr sehr gering ist. das vokabular ist um einiges geringer, als das deutsche.
das heisst im fall von monty python etc., wird man merken das einige witze doch um einiges besser sind als im deutschen übersetzt, weil sie in einem ganz anderen zusammenhang fallen!
|
|
Ich freue mich, dies endlich mal von jemand anderem zu hören.
Das mit dem Wortschatz ist eine große Problematik in solchen Sprachen, zählen wir einfach einmal Spanisch und Italienisch - auch wenn einem anderen Stamm enspringend - mit dazu, und dann merken wir schnell, daß umgangssprachlich beschränkte Sprachen zum Ausgleich eine gewaltige Metaphorik auffahren.
(Das englische, so muß ich leider sagen, mangelt sogar in diesem Punkt...)
Dann haben wir nämlich ein Problem, da wir diese Möglichkeit im Deutsch nicht, jedenfalls nicht in dieser Form, besitzen - wir haben stattdessen direkte Wörter. Für Übersetzer, ist so etwas die Hölle. Als würdest du versuchen "port" (im Sinn von Computerschnittstelle) direkt in Latein zu übertragen...
Anmerken möchte ich, gewagt aber was soll es, daß es im englischen bedeutend leichter ist künstlerisch zu schreiben. Es gibt, zumindest für einen Muttersprachler, bedeutend weniger Fehler, die er begehen könnte. Im deutschen ist die Liste "vernichtender" Fehler, allein was Objektbeschreibungen betrifft und auch - und vor allem - Dialoge, gigantisch.
Wenn man es jedoch kann, im deutschen zu schreiben, dann hat man dem Engländer etwas voraus. Ich würde behaupten unser Goethe würde jeden englischen Schriftsteller - was die Form betrifft - um Welten übertreffen.
Andererseits gibt und auch unsere Zweisprachigkeit, durch das Englische, einen gewaltigen Vorteil. Denn wir beherrschen eine Wort- und eine Metapherorientierte Sprache. Wohingegen Engländer als Zweitsprache meist nur Spanisch (oder dergleichen) erlernen, also eine weitere Sprache die hauptsächlich mit Metaphern arbeitet.
__________________
Sic Luceat Lux
Mein Blog
|
|
04.11.2006 03:15 |
|
|
DSC0001
Newbieschreck
Dabei seit: 13.08.2002
Beiträge: 1.637
Level: 51 [?]
Erfahrungspunkte: 12.986.744
Nächster Level: 13.849.320
|
|
Zitat: |
Original von Sehtos
Zitat: |
Original von heineken
Ad Futurama: Ja, es ist wirklich eine Kunst die Tastenkombination "Control-Alt-Delete" mit "Kontrollalternativlöschung" zu übersetzen. Bei sowas steigen mir die Grausbirnen auf. |
|
Wäre dir "Steuerung-Alternativ-Löschen" lieber gewesen? O_o
Und was hast du gegen Kontrollalternativlöschung? Es passt wunderbar in den Futurama-Wortschatz, völlig stimmig.
|
|
Es geht darum, dass das ganze ein Computerwitz ist, und darauf anspielt, dass (dank Windows) diese Tastenkombination sowas wie Kultstatus erreicht hat, zumindest unter Leuten die öfter mit PCs zu tun haben. Wenn man es mit Kontrollalternativlöschung übersetzt wird dieser Witz, mit Verlaub, in den Arsch gefickt.
Die meisten Übersetzungen sind grauenhaft, ist einfach so. Mir ist selten eine Synchro untergekommen von der ich behaupten würde, dass sie an das Original heranreicht, was im Prinzip auch schlichtweg unmöglich ist. Ich will nicht bestreiten, dass es Übersetzungen gibt die witzig sind, vielleicht sogar teilweise witziger bzw. besser als das Original, aber darum geht es gar nicht. Wenn ich mir etwas anschaue will ich es so sehen wie es erdacht und produziert wurde, nicht irgendeine verfälschte Kopie davon, ob sie nun gut ist oder nicht. Und gerade bei Cartoonserien wie Futurama, wo die Stimmen einen maßgeblichen Teil des Witzes ausmachen, liegen die deutschen Synchronsprecher oft Meilenweit daneben. Leute mit New Yorker akzent werden dann durch Ostfriesen, Sachsen oder Bayern ersetzt, damit der gemeine Deutsche auch noch irgendwie mitbekommt, dass da über verschiedene Dialekte gescherzt wird.
Ein sehr gutes aktuelles Beispiel dafür wäre etwa Lost und die deutsche Synchro davon, die, wie ich zugeben muss, zwar an sich ziemlich gut ist, aber so sehr sie sich auch bemüht kläglich daran scheitert irgendwie den Charme der Originalsprecher nachzuahmen. Wer mal Sawyers Redneckakzent im Original gehört hat und zumindest einen funken englisches Sprachgefühl hat, wird die deutsche variante danach schlicht verschmähen. Für mich sind gute Filme und Serien auf Deutsch mittlerweile unerträglich geworden, daher regt es mich auch immer auf dass bei uns absolut alles übersetzt und damit kaputtgemacht wird.
|
|
04.11.2006 12:58 |
|
|
Nadia
Forenbesetzerin
Dabei seit: 12.07.2004
Beiträge: 1.079
Herkunft: aus der SCHöNEN SCHWEIZ
Level: 48 [?]
Erfahrungspunkte: 7.805.945
Nächster Level: 8.476.240
|
|
|
08.11.2006 17:59 |
|
|
|
|